第103章 英汉词典(后天上架爆更,求首订!) 我在美利坚当国父
“我的汉语老师是托马斯·珀西教授,他在三年前翻译了一本中国小说,也会说中国的南方方言……实际上如果不是他的妻子生病了,这次教授也会来伦敦拜访您。”
陈文斌心里点点头,看来英国的高等教育还是不错的,至少牛津大学里还有人会说汉语。
既然这样,那倒是可以好好利用一下这方面的资源……
他站起身说道,“很好,跟我到二楼书房吧!我需要看看你的汉语水平。”
威廉.琼斯知道这是要考试了,赶紧跟著站起来,躬身道:“如您所愿!”
半个小时后,经过一番对话和试探,陈文斌確定了威廉·琼斯已经掌握了一部分汉语(粤语)词汇,虽然还不能用汉语进行流利对话,但却可以进行简单的笔谈了……要知道他用的可是繁体字,而且只学习了不到三个月!
这足以说明这傢伙在语言方面確实很有天赋。
所以陈老板很痛快地让他担任了自己的私人助手,月薪15英镑,只不过工作范围並不是汉语拼音,而是学习掌握汉语和简体字,然后帮他编写《英汉词典》。
这个工作实在太枯燥且耗费时间,光靠陈老板自己抽空编写,估计没半年时间肯定搞不定,还不如花点钱让威廉·琼斯帮忙。
【记住全网最快小説站 101 看书网解闷好,?0???????.??????隨时看 】
为了加快进度,他还让对方给自己的老师和教授写信,只要愿意学习汉语,就可以远程负责一部分词典的编纂工作,报酬丰厚。
有金钱驱动,应该能加快一下速度,至於词典的翻译和编写质量,这也不用操心,陈文斌已经完成了一些常见单词和短语的翻译工作,剩下的就是一些相对生僻的单词词组和需要解释的典故,正好適合威廉·琼斯这样科班出身的语言学家。
值得一提的是,陈文斌版本的英汉词典,特意对一些翻译不恰当不准確的词汇做了修改。
比如“jury”这个单词,被清末的翻译变成了“陪审团”,实际上这个单词指的是英格兰/威尔斯普通法法律体系里,用来对刑事案件和民事案件进行事实判定的“公民临时裁决团”或者“绅士审判团”,能够直接决定受审者是否有罪,而不是陪法官审案的配角。
陈文斌是现代人,又不是满清的奴才,当然不会避讳和顾忌满清官老爷的官威,搞出来一个“陪审团”这么不伦不类的翻译,所以他对“jury”的翻译就是公民裁决团。
另外像是“科学”,“经济”,“逻辑”,“歷史”,“社会”之类的日本翻译词汇,翻译得还不错,而且他也习惯了,乾脆就直接沿用。
“……爵士!你竟然直接简化了复杂的中国文字,而且还创造了一套注音符號系统!上帝啊!我想您才是真正的语言天才!”
威廉·琼斯听完陈文斌对汉语拼音的描述,再看看手上的《汉字简繁对照表》,眼神里满是惊嘆。
他是真惊讶,而不是拍马屁,作为研究语言的专业人士,他知道这两项成就有多难……实际上,这根本就不是一个人可以完成的!