第77章 催稿,都是催稿 1979从湘西大山走出来的文豪
第77章 催稿,都是催稿
沈老师道:“我先头已经探过口风了,她听了挺高兴的,直说欢迎!今天我一见杏枝,就知道她是个踏实稳重的姑娘,我这个当介绍人的,肯定不会胡乱介绍,两边我都信得过!等会儿吃完饭咱就去找仝老师————”
吃完饭,李劲松就陪著沈老师和大姐来到了仝老师家。
果然,如同沈老师说的一样,仝老师是个特別温文尔雅的女老师,为人也大气,一见到大姐杏枝,立刻就喜欢上了她。
而且,听说李劲松就是《芙蓉镇》的作者,还拉著他谈了好一阵子文学。
大姐就在仝老师家住下了。
李劲松也算彻底放下了心。
大姐第二天考完试,出成绩还差不多要一周时间,李劲松也不在这等了,就跟大姐告別,返回了家中,继续写他的《群山迴响》。
虽然一直忙碌,但他心里仍旧放心不下的就是復旦大学那边,通知书一直没来,也是个心病。
虽说陈方岩老师之前打听过,回话是“流程在走,结果已定,静候佳音即可”,让他不必过分焦虑。可“静候”二字,说起来轻鬆,做起来却难免心浮气躁。
但他也清楚,这事急不来,除了等待,別无他法。只能將更多的心力,投入到手头正在进行的工作上,用创作的充实来对抗等待的煎熬。
《群山迴响》比《乡路》写的要慢,这並非因为才思枯竭,而是李劲松对“自我要求”抬高了门槛。
这不再像《乡情》《乡路》那样是一个单纯表达情感的故事,它涉及到湘西苗寨与土家族的真实生活细节、传统手艺、民间医药知识,甚至还有那个年代城乡之间微妙的心態差异。
他不想写出一个仅仅套了湘西壳子的“海蒂”,他要求笔下的云雾梯田、吊脚木楼、
山歌药草,乃至人物的每一句对话、每一个细小的动作,都必须散发著湘西泥土的真实气息。
为此,他还要查阅从县文化馆里带回来的资料,有时候还要去镇上的街角,递上一根烟,和集市上卖药材、山货的一些苗族和土家族的老人聊聊天。
写了两个部分之后,他才发现,两部分就干了差不多3万字,想精简都精简不下来,毫不夸张地讲,连一个字都减不掉。
原本,他是照著七八万字的中篇规模来构思的。可照这个势头写下去,十万字恐怕根本打不住。
按照通行的分类,几千到三万字算短篇,三到十万算中篇,十万以上,那就是妥妥的长篇小说了。又搞了一部长篇,李劲松既无奈又高兴。
无奈地是,3月底进京,应该是交不了稿了。
高兴的是,长篇小说赚的钱多啊!
在此期间,他收到了沪上译文出版社任容的来信。
任容在来信中高度肯定了李劲松的工作,认为译文“准確传神,文笔流畅,颇得原作韵味”。
最直接的讚赏和信任,体现在隨信寄来的一个新任务—一本厚厚的、英文版的《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》。
加西亚·马尔克斯是谁?
要是去掉前面的加西亚,大家可能更熟悉一些。
对,就是《百年孤独》的作者。
其实,他的全名更长,加夫列尔·加西亚·马尔克斯。
马尔克斯是哥伦比亚人,他的母语是西班牙语,写作也应该是用西班牙语。
也就是说,任容寄过来的这本《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,应该是用英文翻译过来的,而现在还要用中文来翻译英文版本,这个套路————简直让人耳目一新。
不知道译文出版社是搞不来西语版的,还是想规避一下版权。
说到版权,李劲松想起来一件軼事,沪上译文出版社大概也就是这几年翻译並出版的《百年孤独》,並没有获得马尔克斯本人的授权。
后来,马尔克斯到华夏访问,他发现在未经授权的情况下,自己的《百年孤独》被广泛盗版。
这让他十分愤怒,在结束华夏之行后,他甩下狠话:“死后150年都不授权华夏出我的作品。”
不管怎样,有没有版权,反正任容把这本英文版的《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》寄过来了,自己就老老实实翻译吧。
至於版权云云,不是他一个译者现阶段需要考虑的问题,他挣的是翻译的稿费。
若真是西语原版,反倒没他什么事了他可不识西班牙文。
说到稿酬,他也收到了任容寄过来的那6个短篇的稿酬,按照1977年国家出版局发布的《关於试行新闻出版稿酬及补贴办法的通知》,翻译稿酬標准为每千字1元至5元。
任容很够意思,直接给他按最高標准—千字5元结算。译稿总计3.14万字,不足千字按千字计,算3.2万字,一笔160元的稿酬便匯了过来。
任容给他最高標准的稿酬,並不是他翻译的多优秀(当然,也確实优秀),而是因为稿酬要涨了。
任容在来信中告诉他,国家出版局已经就《关於书籍稿酬的暂行规定》徵求了意见,译稿的基本稿酬將上涨至每千字二至七元,最高不得超过九元。
同时,出版的书还要按照字数除了付给译者基本稿酬之外,还要按照印数付给印数稿酬。
规定將於今年7月1日执行。
本章未完,点击下一页继续阅读。(1 / 2)