第98章 科幻小说 1979从湘西大山走出来的文豪
第98章 科幻小说
“有人给你打小报告了?”李劲松很无奈,这都是未来的作家,传播小道消息的速度並不比农村大妈慢多少!
许刚眼睛一瞪,反问道:“我不能知道吗?我作为咱们这个班的负责人,关注你们的思想动態不是应该的吗?”
看了看李劲松,又放缓了语气:“如果你真想去,所里愿意帮你爭取,写推荐信、协助联繫,这些都没问题!所里的態度是明確的,鼓励大家开阔眼界,有条件、有机会出去交流学习,这是好事!要不然,也不会特意组织你们去听这个讲座。当然,人家的要求肯定不低,竞爭也激烈,但咱们可以努力嘛!”
李劲松站起身,拿起暖水瓶给许刚的搪瓷缸倒满了水:“不去,不去,我没打算去,不出意外的话,以后也不会去!”
“那你去找他们干什么?不会真的去谈美国文学了吧————”
“许所,我告诉您。我找聂华菱老师他们,不是要参加写作计划,是想諮询————在美国出版书籍的事情。”李劲松也没瞒著许刚。
对自己好的人,李劲松心里都记著。
“出书?”许刚先是一愣,隨即脸上露出了笑容:“嗨!我当是什么大事呢!想把你那几部作品翻译到美国出版,是吧?这是好事啊!弘扬我们华夏文学,让世界看看咱们年轻作家的水平!你找他们諮询,算是问对人了,但也算问错了人!”
“嗯?”李劲松被许刚这前后矛盾的话弄糊涂了。
许刚靠回椅背,带著点“你消息不灵通”的神情说道:“你找他们,他们最多给你指条路,具体操作,他们未必熟悉。这事儿,你该找我啊!”
“找您?”李劲松更疑惑了。
“对啊!”许刚一副“你有所不知”的样子,“外文出版局,知道吧?他们正在筹备推出一套熊猫丛书”,你的小说,反响这么好,完全有资格入选嘛!”
“熊猫丛书?”
李劲松一愣,他还真知道“熊猫丛书”是干啥的,说白了,,就是专门挑选国內优秀的现当代文学作品,翻译成英文、法文,向欧美国家介绍华夏的文学和文化!
“对啊!你这还是双语人才,可以自己参与翻译或者校译,质量更有保证!到时候,我去跟他们谈,怎么也能给你爭取个好条件!”
许刚越说越觉得这事靠谱,信心十足。
他知道李劲松正在和沪上译文出版社合作翻译加西亚·马尔克斯的小说,外语水平肯定没问题。
可李劲松並不感兴趣,或者说兴趣不大,在前世的记忆里,“熊猫丛书”在八十年代確实推出了一系列中国现当代文学作品的译本,在对外文化交流史上留下了印记。
但正如他所知,这套丛书的定位更多是文化输出和形象展示,其实际在欧美主流图书市场的发行量和影响力,可能远不如官方宣传的那么乐观,主要读者群体恐怕还是海外华人、汉学研究者和少数对中国文化感兴趣的外国人。
华夏的作品,实在太小眾了,愿意出钱买的还是少数,毕竟欧美的书籍还是很贵的。
要想挣钱,还是写畅销书。
更何况,以现在的情况,哪怕送出去出版,自己也就拿点基本稿酬,加上点印数稿酬,一部十几万的作品,撑死了也就几百块钱。
还不如留著,今后自己要是在欧美国家一战成名之后,自己直接拿出去出版,不是能赚更多的钱?
“许所,谢谢您的好意。”李劲松解释道:“不过,我找聂老师他们諮询的,不是把我现有的中文作品翻译过去出版。”
“嗯?那是什么?”许刚脸上的笑容收敛了一些。
“嗯,主要是想写一部全英文的、能够迎合欧美读者的作品————”
许刚一听,顿时急了:“你————你可別胡来啊,你是国家培养出来的作家,可不能做出数典忘祖的事情来————”
李劲松顿时明白他曲解自己的意思了,连忙解释道:“不,需索,您误会了,我说的是適合欧美人口味的作品,算了,我直接说吧,我准备写一部跟咱们国家的现实问题完全没有关係的作品。
它不涉及任何敏感內容,就是一个纯粹的故事。”
“纯粹的故事?什么故事?”许刚紧盯著他,追问道。
李劲松停顿了一下,字斟句酌地说:“是一部————科幻小说。”
是的,他选择的进入美国文学界的敲门砖就是一科幻小说,而他选之所以將科幻小说作为突破口,是经过深思熟虑的。
在他前世的记忆里,二十世纪七八十年代,正是美国科幻文学的黄金时期之一。
艾萨克·阿西莫夫、阿瑟·克拉克、罗伯特·海因莱因等大师的作品影响力如日中天,“星球大战”系列电影掀起的太空歌剧热潮席捲全球,大量科幻杂誌、平装本书籍拥有稳定且庞大的读者群。
科幻类型在美国已经形成了成熟的市场、固定的读者受眾和完整的出版分销链条。
这意味著,只要故事足够精彩,符合类型期待,就有明確的商业出版路径和潜在的畅销可能。
更重要的是,科幻小说不必过多依赖特定国家、民族的歷史文化背景。
这对干一个需要避开敏感现实题材、又要快速切入英语读者阅读习惯的新手作者来说,无疑降低了文化转换的难度。
本章未完,点击下一页继续阅读。(1 / 2)